2008年4月1日星期二

文字的风格

不知道一个人对另一个人的影响可以有多大。
这学期,我开始写博客,用Reader,去豆瓣,关注艺术展的讯息,模仿她的一切的一切。

甚至连文字风格,也向她趋近。
她喜欢直接堆叠一连串形容词,省去主语。明快而清澈,生动而感性。很好读的文字。
而我却习惯遵从严格的语法结构,注重上下文的逻辑关系,回避不明确的代词,回避语句的任何不通顺。文字冗长滞重,干涩而理性。

而现在,我写的语句也渐趋随性了,更像是说话,而不是作文。

但如果对比着看,风格的差异仍是显而易见的。她是她,我是我。很多东西渗入了骨髓,终不是轻易改变得了的。

想起最近看过的一些翻译作品。感觉商业快餐的时代很难见到高质量的翻译了,也许并不是好的翻译少了,只是烂翻译太多了,充斥了我们的周围,淹没了很多优秀的译作。
对越来越多的英式中文有点麻木了,试总结几条。状语在谓语之后,结果在原因前面,中文并不禁止这样的表达,但很少这么用;冗长的、乃至用一个句子作定语、宾语,英语常见这样的语法,但中文通常会拆成几句,以免造成阅读的障碍;还有一个常见的问题是偏正结构(形+名)还是主谓结构(名+形)的选择,中文习惯于把想要强调的放在后面,而英语无所谓。

严格来说,我们日常所用的现代中文的历史其实并不长。白话正式取代文言也不过100年吧。而白话本身又在不断演变,鲁迅时代的文章读来多么拗口,即便是二十多年前的语言,与今天也有很多差异。
也许现在看来的英式中文,会成为若干年后极为普通的表达方式。我对此持一种开放的态度。只是,一种语言,代表了一种思维方式。英语语法是一种形式的逻辑,用关系副词、关系代词指明上下句的关系;中文采用一种自然的逻辑,文字的次序本身传递了重要的逻辑信息。这种不同的思维方式,或许才是渗透在文化之中,不是单纯的语言(一种形式而已)所包容得了的。因而在读到这些别扭的中文的时候,仍会有一种噎了一下的不适感。


又,
发现有好几天没更新blog了,近来更新的频率下降了不少。其实挺空闲的,但却感到空虚,不知道该写什么。

今天她没来上课。
其实这个学期已经过去的一个多月里,见到她的次数已经超过上学期的总和了,但却觉得离她好远。
有时候会想,她已经占据了我的世界的绝大部分,而我在她的世界里会占多少呢?恐怕是微不足道的吧。不公平?为什么要公平呢?世界本来就是不公平的。

一直很喜欢Jenny Yang的这首“不公平”。

没有评论: